新闻中心
抢手查找
来源:华体会登录入口
发布时间:2024-03-12 12:56:51
注:accuse用在法律上应当译成“”指控“,如:He was accused of theft.(他被指控犯有偷窃罪);fold,作不及物动词用时有”封闭“、”倒台“的意思此处转义”畏缩“;burnishing本意是抛光、擦亮。 注:spin的本意是纺织,在美国俚语中引申为“编造谎言“;public relations的意思是”公关“,但是在资本主义国家,公司、政府等公关组织等于我国的”宣扬部“,这同咱们国家一般大众了解的”公关“不完全相同,为了照料中国人对”公关“的了解,此处将public relations译为”宣扬“。 注:Road map,交通图、路途图;此处直译是“假如伊拉克依照联合国交通图向前走不违背方向”。ado 是“纷扰“、”费事“的意思,如:much ado about nothing,无事生非。 上一篇:机器换人后操作机器更缺人了 |